![]() | ![]() |
|
AHRC Home > Introduction > Bible | ||||||
|
By Jeff A. Benner | ||||||
|
There are many factors that go into a translation which are invisible and unknown to the reader of the translation. Most Bible readers assume the English translation of the Bible is an equivalent and exact representation of the original text. Because of the vast difference between the Ancient Hebrews' language and our own, as well as the differences in the two cultures, an exact translation is impossible. The difficult job of the translator is to bridge the gap between the languages and cultures. Since one can translate the Hebrew text many different ways, the translator's personal beliefs will often dictate how the text is translated. A translation of the Biblical text is a translator's interpretation of the original text based on his own theology and doctrine. This forces the reader to use the translator's understanding of the text as his foundation for the text. For this reason, readers will often compare translations, but are usually limited to Christian translations. I always recommend including a “Jewish” translation when comparing texts, as this will give a translation from a different perspective. Yes, it will be biased toward the Jewish faith, but Christian translations are biased toward the Christian faith as well. A comparison of the two translations can help to discover the bias of each.
Make a roof for the ark, and finish it to a cubit above; and set the door of the ark in its side; make it with lower, second, and third decks. (Genesis 6:16 - RSV)
“A light you do to an ark and to a cubit you complete it from to over it and a door of the ark in its side you put unders twenty and thirty you do.”
| ||||||
AHRC Home > Introduction > Bible | ||||||
|